A több mint száz évvel ezelőtt keletkezett Pán Péter-történetekből számos filmfeldolgozás készült, részleteit magyar nyelvre is lefordították, sok színesen illusztrált képeskönyv őrzi Pán Péter alakját. Jelen kiadás a mű teljes fordítását tartalmazza: a Pán Péter a Kensington Parkban és a Péter és Wendy című regényeket.
Sorozatterv: Herbszt László
Előkészületben:
Gárdonyi Géza: Egri csillagok
UTÓSZÓ
J. M. Barrie, a híres skót író 1897-ben a Kensington Parkban ismerte meg a Llewelyn-Davies házaspár fiait, George-ot, Jacket és Petert, miközben kutyájával, Porthosszal sétált. Barátság szövődött közte és a gyerekek közt, szívesen mesélt nekik, és gyakran játszott velük. Ők ihlették Pán Péter és az elveszett fiúk alakját, nekik mesélt először a gyermekről, aki sosem akart felnőni. A szülők korai halála után rokonok mellett az író is gondoskodott az akkor már négy fivérről, és amíg lehetett, kapcsolatban maradt velük. Megismerkedésük és barátságuk történetét dolgozza fel többé-kevésbé hitelesen a 2004-ben készült,Én, Pán Péter című film JohnnyDepp és KateWinslet főszereplésével.
Egy másik, korábbi amerikai filmben, a Hook címűben találkoztam először Pán Péter alakjával, de hamar megfogalmazódott bennem a vágy, hogy elolvassam a róla szóló eredeti történetet. Így is lett, és hosszú évek óta évente legalább egyszer, de általában többször is újraolvasom a klasszikussá vált regényeket. 2010-ben, amikor egy angolul nem tudó barátomnak szerettem volna ajánlani a könyvet, arra figyeltem fel, hogy magyarul még nem jelent meg teljes fordításban, noha két nagyon szép átdolgozás is létezett akkoriban, amelyek egyikét az 1980-as években Tótfalusi István javaslatára és szövegével a Móra Kiadó jelentette meg.
A regény többrétegű, egyaránt szól gyerekeknek és felnőtteknek, és megkapó bizonyítéka annak, mennyire jól ismerte Barrie a gyerekek és a felnőttek lelkét. Egyik pillanatban a felnőtt olvasóra pillant mosolyogva, és együtt csóválják a fejüket: „Igen, ilyenek a gyerekek!”, a másik pillanatban azonban a gyermek olvasóval kacsint össze, és együtt kuncognak: „Igen, ilyenek a felnőttek!” A humor és irónia mellett a filozófiai eszmefuttatások teszik még gazdagabbá a művet. Elgondolkodtató, megkapó, szívbemarkoló mese - úgy fogalmaznék, jóleső szomorúságot áraszt. Az élet nagy igazságaival foglalkozik, és reményt ad: mindenkit érnek szomorúságok, ez elkerülhetetlen, de ettől még az élet szép, és érdemes élvezni. Számomra ezért fontos ez a mű.
Abban az időben, amikor a magyar nyelvű átdolgozások készültek, az volt az uralkodó nézet, hogy a gyermeknek nem ajánlatos olyasmiről olvasnia, amit még nem érthet. Azóta azonban egy másik felfogás is egyre inkább teret nyer, amely szerint nem baj, ha a gyermek a történet bizonyos rétegeivel még nem tud mit kezdeni, mert ezek fölött elsiklik, és majd idővel, az újraolvasáskor egyre gazdagabb értelmezésre tesz szert, mondhatni, a történet vele együtt „nő fel”. Én inkább ez utóbbival értek egyet. Évek óta nagy vágyam volt, hogy elkészíthessem a teljes magyar fordítást, mert úgy érzem, J. M. Barrie megérdemelné, hogy hazánkban is egész terjedelmében hozzáférhető legyen Pán Péter története. Emellett úgy gondolom, a magyar olvasóközönségnek is érdemes megismernie ezt a kisfiút, akivel gyermek és felnőtt egyaránt könnyen azonosulhat - ki a kalandjai miatt, ki azért, mert édes nosztalgiával emlékszik vissza a gondtalan gyermekévekre -, és akiről még egy lelki betegséget is elneveztek. A Pán Péter-szindrómáról egyre gyakrabban hallhatunk a mai harmincas éveiben lévő, a felnőtt kor felelősségeitől menekülő korosztály kapcsán.
A fordítás nehézségét a szöveg már említett többrétűsége okozza. Nem könnyű átadni mindazt a humort és iróniát, amelyet Barrie beleszőtt a történetbe. Emellett a százévesnél régebbi kulturális utalások átültetése is sok munkát igényel. Éppen ettől volt olyan szép kihívás lefordítani a regényeket. Remélem, az olvasó is a szívébe zárja Pán Péter örökzöld történetét.
Szabó Luca
Kiadványunk elérhető e-könyv formában is az alábbi oldalakon: