Nincs engedélyezve a javascript.

„Kis Nobel Díjjal” tüntettek ki egy orosz-magyar műfordítót

A díj átadására 2016. szeptember 20-án 15:00 órakor kerül sor az Orosz Állami Gyermekkönyvtárban, ahol a nemzetközi elismerést a rendezvény díszvendége Azucena Galindo, az IBBY alelnöke nyújtja át.

Az IBBY (International Board on Books for Young People, székhely: Bázel) civilszervezet célkitűzései: „A magas színvonalú irodalmi és művészeti alkotások elérhetővé tétele a világ minden gyermeke számára”; „Színvonalas gyermekkönyvek kiadása és népszerűsítése, különösen a fejlődő országokban”. Az IBBY két évente rendezi meg Világkongresszusát, ahol kihirdetésre kerül a nemrégiben kiadott, legjobb gyermekkönyvek listája. Legutóbb Aucklandban (Új-Zéland) tartották meg a 35. Világkongresszust, ahol Tatjana Voronkina műfordító neve is elhangzott.

Maga a műfordító a rá jellemző szerénységgel reagált a gratulációra:

„Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen rangos elismerést fogok kapni. De ezt nem tudom csak a saját érdememként felfogni; nem csak én kaptam ezt a kitüntetést – Majoros Nórának, a Nemzetközi Gyermekkönyvek Tanácsa által jelölt könyv írójának, is gratulálni kell! Nóra egy fiatal, nagyon tehetséges írónő és úgy gondolom, hogy ez a díj neki még többet jelent, mint nekem.”

„3x1 család” meseregény a kilencéves Bruniról szól, akinek nagyon sok rokona van. Amikor az iskolában le kellett rajzolnia a szűk családi körét, a kislány 3 lapot használt fel, nem pedig egyet, mint ahogy a többi osztálytársa.

Arról, hogy ez hogyan történt és még sok minden másról mesél a regény főszereplője – őszintén, ironikusan és kellő komolysággal.

„Az a megtiszteltetés ért engem, hogy együtt dolgozhattam a magyar irodalom egyik történelmi alakjával. Amikor megtudtam, hogy a könyvemet Tatjana Voronkina fordítja, megilletődtem. Élete során hatalmas munkát végzett, hogy a magyar irodalmat értő, érző és hiteles tolmácsolásban kapja kézbe az orosz olvasóközönség. Megható, hogy ebben a nagy jelentőségű életműben Tatjána éppen egy kezdő író első könyve kapcsán kapta meg az IBBY-díjat”– mondta Majoros Nóra.

Majoros Nóra „3x1 család” című kisregénye 2014-ben jelent meg orosz fordításban a ’KompaszGid’ Kiadó széleskörű magyar sorozatának folytatásaként.

Jella Lepman, a nemzetközi IBBY-díj – amit gyakran ’Kis Nobel díjként’ is emlegetnek – alapítója egyszer azt mondta: „Adjatok a gyermekeinknek könyveket és így szárnyakat ajándékoztok nekik”. „Tatjana Voronkina műfordító rendkívüli tehetségének köszönhetően az orosz olvasók is megkaphatták ezeket a szárnyakat” – mondta Vitali Ziusko, a ’KompasGuide’ Kiadó főszerkesztője, aki 2013-ban Arany Kereszt Érdemrendben részesült a magyar irodalom népszerűsítésért tett szolgálataiért.

„A magyar irodalom rendkívül gazdag és sokszínű, azonban Oroszországban néhány évtizede már senki nem foglalkozik vele. Az a hatalmas munka, amit a ’KompaszGid’ Kiadó végez az előző évekhez képest robbanásszerű változást mutat. A kiadó a legkitűnőbb magyar írókat választotta ki és mutatta be az orosz olvasóközönségnek. Érdekes, hogy például ’Békés Pál: Lomtalanítás a Fehérlófia utcában’ című művét a kiadó egy másik hasonló, a Müncheni könyvtár White Ravens (Fehér hollók) katalógusában vette észre” – meséli Tatjana Voronkina.

A ’KompaszGid’ Kiadó által a magyar irodalom több írójának Békés Pál, Janikovszky Éva, Kányádi Sándor, Pilinszky János, Örkény István, Berg Judit alkotása jelent már meg orosz fordításban. A jövőben további művek kiadását is tervezik; leghamarabb november végén Grecsó Krisztián író és újságíró egyik népszerű könyvének orosz fordítását mutatják majd be Moszkvában, a NON-FICTION Nemzetközi Könyvvásáron. A könyvbemutatón az író személyesen is részt vesz.

Forrás: IBBY Honour List 2016

3x1 család

3x1 család

Már tudok olvasni

Majoros Nóra, Rubik Anna
Móra Könyvkiadó, 2012.
Bruni vagyok, kilencéves, és valószínűleg nagyon furcsa. Ezt azért gondolom, mert ha valakinek az életemről meg a családomról mesélek, akkor kikerekedik az illető szeme, és illetlenül eltátja a száját a csodálkozástól. Múltkor lerajzoltam a családtagjaimat, és három külön rajzlapra kerültek, nehogy összevesszenek.