A díj átadására 2016. szeptember 20-án 15:00 órakor kerül sor az Orosz Állami Gyermekkönyvtárban, ahol a nemzetközi elismerést a rendezvény díszvendége Azucena Galindo, az IBBY alelnöke nyújtja át.
Az IBBY (International Board on Books for Young People, székhely: Bázel) civilszervezet célkitűzései: „A magas színvonalú irodalmi és művészeti alkotások elérhetővé tétele a világ minden gyermeke számára”; „Színvonalas gyermekkönyvek kiadása és népszerűsítése, különösen a fejlődő országokban”. Az IBBY két évente rendezi meg Világkongresszusát, ahol kihirdetésre kerül a nemrégiben kiadott, legjobb gyermekkönyvek listája. Legutóbb Aucklandban (Új-Zéland) tartották meg a 35. Világkongresszust, ahol Tatjana Voronkina műfordító neve is elhangzott.
Maga a műfordító a rá jellemző szerénységgel reagált a gratulációra:
„Soha nem gondoltam volna, hogy ilyen rangos elismerést fogok kapni. De ezt nem tudom csak a saját érdememként felfogni; nem csak én kaptam ezt a kitüntetést – Majoros Nórának, a Nemzetközi Gyermekkönyvek Tanácsa által jelölt könyv írójának, is gratulálni kell! Nóra egy fiatal, nagyon tehetséges írónő és úgy gondolom, hogy ez a díj neki még többet jelent, mint nekem.”
„3x1 család” meseregény a kilencéves Bruniról szól, akinek nagyon sok rokona van. Amikor az iskolában le kellett rajzolnia a szűk családi körét, a kislány 3 lapot használt fel, nem pedig egyet, mint ahogy a többi osztálytársa.
Arról, hogy ez hogyan történt és még sok minden másról mesél a regény főszereplője – őszintén, ironikusan és kellő komolysággal.
„Az a megtiszteltetés ért engem, hogy együtt dolgozhattam a magyar irodalom egyik történelmi alakjával. Amikor megtudtam, hogy a könyvemet Tatjana Voronkina fordítja, megilletődtem. Élete során hatalmas munkát végzett, hogy a magyar irodalmat értő, érző és hiteles tolmácsolásban kapja kézbe az orosz olvasóközönség. Megható, hogy ebben a nagy jelentőségű életműben Tatjána éppen egy kezdő író első könyve kapcsán kapta meg az IBBY-díjat”– mondta Majoros Nóra.
Majoros Nóra „3x1 család” című kisregénye 2014-ben jelent meg orosz fordításban a ’KompaszGid’ Kiadó széleskörű magyar sorozatának folytatásaként.
Jella Lepman, a nemzetközi IBBY-díj – amit gyakran ’Kis Nobel díjként’ is emlegetnek – alapítója egyszer azt mondta: „Adjatok a gyermekeinknek könyveket és így szárnyakat ajándékoztok nekik”. „Tatjana Voronkina műfordító rendkívüli tehetségének köszönhetően az orosz olvasók is megkaphatták ezeket a szárnyakat” – mondta Vitali Ziusko, a ’KompasGuide’ Kiadó főszerkesztője, aki 2013-ban Arany Kereszt Érdemrendben részesült a magyar irodalom népszerűsítésért tett szolgálataiért.
„A magyar irodalom rendkívül gazdag és sokszínű, azonban Oroszországban néhány évtizede már senki nem foglalkozik vele. Az a hatalmas munka, amit a ’KompaszGid’ Kiadó végez az előző évekhez képest robbanásszerű változást mutat. A kiadó a legkitűnőbb magyar írókat választotta ki és mutatta be az orosz olvasóközönségnek. Érdekes, hogy például ’Békés Pál: Lomtalanítás a Fehérlófia utcában’ című művét a kiadó egy másik hasonló, a Müncheni könyvtár White Ravens (Fehér hollók) katalógusában vette észre” – meséli Tatjana Voronkina.
A ’KompaszGid’ Kiadó által a magyar irodalom több írójának Békés Pál, Janikovszky Éva, Kányádi Sándor, Pilinszky János, Örkény István, Berg Judit alkotása jelent már meg orosz fordításban. A jövőben további művek kiadását is tervezik; leghamarabb november végén Grecsó Krisztián író és újságíró egyik népszerű könyvének orosz fordítását mutatják majd be Moszkvában, a NON-FICTION Nemzetközi Könyvvásáron. A könyvbemutatón az író személyesen is részt vesz.
Forrás: IBBY Honour List 2016